==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བུ་དྷ་བོ་དྷ་ཀ་ནཱ་མ་པྲ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་རྟོགས་བྱེད་པ། །བདག་གིས་བརྩེ་བས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་དང༌། དགག་པ་དང༌། དེའི་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རྟག་པ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། གཅིག་པུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཟ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དགག་པ་ནི་བདག་འདི་གང་ཡིན། རེ་ཞིག་ཕུང་པོ་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་བདག་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལས་སྣམ་བུ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་ཆུ་འམ་ཆུ་ལ་སྣམ་བུ་བཞིན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་མེད་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་སྦྱིན་བ་ལང་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བས། འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། བདག་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བ་ལང་ཤིན་རྭ་དང་མཇུག་མ་དང༌། རྨིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་
ན། བརྗོད་པ་དཔེའི་ཁྱད་པར་ཉོན་ཅིག །དཔེར་ན་ཟླ་བའི་འོད་ལ་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤེས་ནས་སྐྲག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གང་གི་ཆེ་མར་མ་ཐགས་ནས་བལྟ་བ་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་ཐག་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྤྲུལ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་བསྡུས་པའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཐག་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཐག་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྐྱང་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །རྐྱང་པ་ཡང་མེད་དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཆའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ན། རྡུལ་ཕྲན་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་མཐོང༌། གང་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས། དེ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
名为“使未解者得解”之论
圣龙树造
名为“使未解者得解”之论
圣龙树
印度语：阿布陀菩提迦那摩波罗迦罗那。
藏语：名为“使未解者得解”之论。 顶礼文殊童子！ 顶礼无垢功德之海洋， 顶礼柔和之光辉。 我将以慈悲之心，书写那未解者得解之论。 从此，他人的辩驳、驳斥、以及对它们的理解、和法的真如，都将显现。
他人的辩驳是什么呢？ 回答说：我存在。 而且，我是常恒的、遍在的、唯一的、作者、和食者。 在这里，驳斥是：这个我是什么呢？ 暂时来说，蕴不是我，因为它是生灭之法。 蕴也不是与我不同的东西，就像从瓶子中无法找到布一样，无法找到差异。 它也不是像瓶子里的水，或者水里的布一样，是所依和能依的关系。 它也不是像果实和果皮一样，是蕴的处所。 它也不是蕴的集合，因为蕴本身就是不存在的。 它也不是像天授拥有牛一样，拥有蕴。 然后，对方辩论者这样说：如果没有我，那么布施等等的业和果之间的联系就会变得没有意义，就像牛的真角、尾巴和蹄子等等无法成就一样。
回答说：听我说，譬喻的差别。 例如，在月光下，误以为绳子是蛇而感到害怕，像这样的人，如果没有仔细观察，而是直接去看，那么就会知道这是绳子，而不是蛇，但即便如此，虚假的执着仍然被消除，就像这样。 这就是对人无我的概括。 又说：暂且绳子是存在的吧？ 回答说：这不是绳子，而是两股绳子。 两股绳子也不存在，因为它们是由极微尘组成的。 极微尘也不存在，因为有方位的差别。 当用方位的差别来区分时，在极微尘上也能看到差别。 如果用部分来分析，那么它的极微尘又是什么样的呢？

【英语翻译】
A Treatise Called "Making the Uncomprehended Comprehend"
By the Holy Nagarjuna
A Treatise Called "Making the Uncomprehended Comprehend"
By the Holy Nagarjuna
In Sanskrit: Abudhabodhaka-nama-prakarana. In Tibetan: A Treatise Called "Making the Uncomprehended Comprehend." Homage to Manjushri, the Youthful! I prostrate to the Gentle Splendor, the ocean of flawless qualities. I shall write with affection that which makes the uncomprehended comprehend. Thenceforth, the refutations of others, the rebuttals, and the understanding of them, and the suchness of dharma, will appear.
What is the refutation of others? It is said: The self exists. Moreover, it is permanent, pervasive, singular, the agent, and the enjoyer. Here, the rebuttal is: What is this self? For the moment, the skandhas are not the self, for they are of the nature of arising and ceasing. The skandhas are also not other than the self, for just as one does not perceive a difference like cloth from a vase, difference is not found. It is also not the support and the supported, like water in a vase or cloth in water. It is also not the abode of the skandhas, like fruit and peel. It is also not an aggregation of the skandhas, for the skandhas themselves are nonexistent. It is also not possessed of the skandhas, like Devadatta possessing a cow. Then, the opponent argues thus: If there is no self, then the connection between actions such as giving and their fruits becomes meaningless, just as the true horns, tail, and hooves, etc., of a cow cannot be accomplished.
Reply: Listen to the distinction of the example. For example, in the moonlight, being frightened upon mistaking a rope for a snake, when one looks without grasping at its greatness, then one knows that this is a rope, and this is not a snake, but even so, the imputation itself is eliminated, like that. This is a summary of the selflessness of the person. Again, it is said: For the moment, the rope exists? Reply: This is not a rope, but two strands. The two strands also do not exist, for they are composed of subtle particles. The subtle particles also do not exist, because of the distinction of directional parts. When divided by the distinction of directions, differences are also seen in the subtle particles. If analyzed by parts, then what are its subtle particles like?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད། འོ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད་ཅེ་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་མེད་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། གང་གིས་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཤེས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་སྲིད་པར་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བའོ། །གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྐྱེ་བ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། སྨྲས་པ། ཡོད་དུ་ཆུག་མོད་ཅེ་ན། སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་ན་འོ་ན་གང་གིས་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་པ་ཡང་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གང་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བས་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དོ། །བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་ཅིག །ཅི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཞིག་གམ་ཡང་ན་ངོ་བོ་དུ་མ་ཞིག་ཡིན། རེ་ཞིག་ངོ་བོ་དུ་མ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་དུ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་ན་དུ་མའི་ངོ་བོ་མེད་དོ། །དེ་གཅིག་གི་ངོ་
བོར་ཡང་མ་དམིགས་ལ། དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མི་རུང་སྟེ། རང་ངམ་གཞན་ནམ་གཉི་གའམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་དང༌། །རླངས་པ་ཕུག་གི་བྲག་ཅ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུ་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །འདི་ལ་གསལ་ཆ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་དེ། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ། །བློ་ནི་དམིགས་པ་མེད་བྱས་ནས། །དམིགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉི་ག་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཨ་ན་ནྟ་དང༌། ལོ་ཙྪ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
有。如果说是依赖于无，那么事物就不是存在的。无存在于何处？谁能知晓有和无？这被称为法无我。此处说道：生、住、灭应该如何看待？回答：如果说有什么存在，那就是生。如果想要生而没有住和灭，那么那时如何阻止兔子角等的产生？回答：就算允许存在，如果生和灭不存在，那么又是什么住呢？回答：灭也是存在的。这是不合理的，因为对于没有生和灭的事物，怎么会灭亡呢？或者说会同时发生吗？不是的，因为它们是相互矛盾的，就像光明和黑暗一样。还有，唯识论者这样说道：识是存在的。回答：如果识存在，那么请展示它的自性。它是一个自性还是多个自性？暂时认为是多个自性，因为根据不同境的差别而不同。如果一个自性不存在，那么多个自性也不存在。它也不是一个自性，而且有些道理也不成立，因为从自己、他者、二者或无因中产生是不合理的。又说道：如果这些都不存在，那么什么存在呢？火轮幻化与，梦境幻术水中月，蒸汽洞穴之回声，阳焰云朵皆相似。于此无有丝毫明，更无丝毫可增益，如实观真实，如实见即解脱。于此一切皆无相，无相之中极明了，心若无相住，无相亦生起。《使未解者得解》之论，二者皆明示无我。圣龙树论师所著之论圆满。班智达阿难陀与译师名称吉祥慧所译。

【英语翻译】
Exists. If it is said to depend on non-existence, then things are not existent. Where does non-existence exist? Who knows existence and non-existence? This is called the selflessness of phenomena. Here it is said: How should birth, abiding, and destruction be viewed? Answer: If it is said that something exists, that is birth. If you want birth without abiding and destruction, then how to prevent the birth of rabbit horns, etc.? Answer: Even if existence is allowed, if birth and destruction do not exist, then what is abiding? Answer: Destruction also exists. This is unreasonable, because for things that have no birth and destruction, how can they be destroyed? Or will they occur simultaneously? No, because they are mutually contradictory, like light and darkness. Also, the Vijnanavadin says this: Consciousness exists. Answer: If consciousness exists, then show its own nature. Is it one nature or many natures? For the time being, it is considered to be many natures, because it is different according to the differences of different objects. If one nature does not exist, then many natures do not exist. It is not one nature, and some reasons are not valid, because it is unreasonable to arise from oneself, others, both, or without cause. Again, it is said: If all these do not exist, then what exists? A fire wheel is like an illusion, a dream is like a magic trick, the moon in water, steam, the echo of a cave, a mirage, and clouds are similar. There is no clarity in this. There is nothing to add. Look at reality as it is. Seeing reality as it is is liberation. Everything is without characteristics here. It is very clear in the absence of characteristics. If the mind dwells without characteristics, then the absence of characteristics will also arise. The treatise called "Making the Uncomprehending Comprehend" clearly shows the selflessness of both. The treatise composed by the noble teacher Nagarjuna is complete. Translated by Pandit Ananta and translator Drakjor Sherab.

The Treatise Called Making the Uncomprehending Comprehend. Arya Nagarjuna.

============================================================

